<menuitem id="dftlf"></menuitem>
          <track id="dftlf"></track>
          <span id="dftlf"></span>
          <listing id="dftlf"></listing>
          <delect id="dftlf"></delect>
          位置:飛責科技網 > 創業 > 正文 >

          好家伙 看完蘋果的文案 我直呼好家伙 -ZAKER新聞

          2021年11月20日 12:09來源:網絡搜索手機版

          無限挑戰 中字,前程無憂客服,牧馬人報價及圖片

          首頁正文砍柴網29分鐘前 好家伙 看完蘋果的文案 我直呼好家伙

          來源:差評

          不知道大家昨天有沒有看到 羅永浩吐槽蘋果文案的微博。

          事情是這樣的,蘋果官方推送了一篇文章,簡單介紹了 一些 iOS 15 的新功能。

          本來嘛介紹功能很正常,只不過這當中用了一些比較 接地氣的網絡流行語。

          什么 " 好家伙 "," 拿捏住了 "。

          可能是這股味把羅永浩沖到了, 你這么大科技公司搞這個 文案 , 屬實不太行,忍不住說了一句 " 沒文化 "。

          最騷的是,羅老師還特意模仿蘋果的語句吐槽了它: 沒文化,真是沒文化。

          別的先不說,這波在網友眼里,就是 CE0 親自指導子公司的宣傳工作,沒什么不妥。。

          有的人可能不同意,蘋果文案經常都是被各大企業參考的, 這波指導不應該。

          是的,蘋果的確有一些非常驚艷的文案,讓大家看一眼就能記住。

          比如 iPad Pro(2020): 你的下一臺電腦,何必是電腦。

          從這句話不難看出 iPad Pro 有著強勁的配置,也能感受到蘋果意圖把 iPad Pro 打造成替代電腦的產品。

          還有 Apple Pay 的文案: 有錢沒有包。讓大家一眼就知道,這是一個電子錢包。

          可惜小辣椒只有包沒有錢。

          還有今年 iPad mini,宣傳標語是 小寫的大。

          小辣椒猜測這個意思應該是相對于手機有著大屏的體驗,相對于 iPad 又擁有小屏的優勢 。

          上面這些蘋果文案都挺好的,非常有創意。

          但我還是認為羅老師這波指導沒什么大毛病,因為近幾年確實有不少蘋果文案讓人不適。

          不過不至于羅永浩口中 " 沒文化 ",我覺得算 " 不上心 "。

          就比如小辣椒在官網上 隨便找了 iPad 功能介紹頁面,把中英文案一對比,發現中文確實有點拉胯。。

          比如 Macbook Air 中文宣傳語是 " 實力,來得輕巧 ", 挺中規中矩。

          但是你要看到它的英文版本 " Power. It ’ s in the Air. " 就會發現非常精妙。

          I t ’ s in the Ai r 既能直譯為無處不在,而且里面的 Air 還代表 MacBook Air 這臺機器。

          再比如介紹 FaceTime 時候,英文文案是: Go limitless( 無限 ) with wireless( 無線 ).

          就算不懂英語,你也能看出前半句和后半句 less 單押,讀起來朗朗上口。

          但是大陸版本的翻譯是: 無線連接,跟你四處走。。

          你說沒押韻也算了,字數也不同,整句話就挺平平無奇的。。

          本文地址:http://www.mountaincyclingdvds.com/chuangye/707045.html 轉載請注明出處!

          今日熱點資訊
          亚洲熟女综合一区二区三区

                <menuitem id="dftlf"></menuitem>
                  <track id="dftlf"></track>
                  <span id="dftlf"></span>
                  <listing id="dftlf"></listing>
                  <delect id="dftlf"></delect>